いつも観光客でにぎわうワルシャワの旧市街。ユネスコ世界遺産にも登録されるほどの美しさですが、他の町の旧市街とは違い、実は戦後に作りなおされたものです。

Warszawska Starówka pełna turystów. Jej piękno zostało docenione poprzez wpisanie na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO, jednak w odróżnieniu od Starówek w innych miastach, została wybudowana dopiero po II wojnie światowej.

1939年、第2次世界大戦が始まるとワルシャワはナチス・ドイツ軍の占領下に置かれました。旧市街の入り口に堂々とそびえ立っている王宮も、ドイツ軍の爆撃により燃えてしまいました。そして1944年にワルシャワ蜂起が起きると、旧市街一帯は蜂起軍とドイツ軍の激戦地区になりました。激しい戦闘と度重なるドイツ軍による攻撃により、旧市街は瓦礫の山と化してしまいました。

Gdy w 1939 roku wybuchła II wojna światowa, Polska znalazła się pod okupacją niemiecką i cały teren Starówki, łącznie z Zamkiem Królewskim, został zniszczony przez nazistów. Następnie, podczas Powstania Warszawskiego w 1944 r., cały teren Starego Miasta był polem bitwy między powstańcami a oddziałami niemieckimi. Zacięta walka sprawiła, że z terenu został praktycznie sam gruz.

戦後、ワルシャワ市民たちは自分たちの手で一から旧市街を再建しました。旧市街は50年代に、王宮は80年代になってからやっと完成しました。

Po wojnie warszawiacy postanowili własnymi rękami odbudować Stare Miasto oraz Zamek Królewski. Odbudowę Starówki zakończono w latach 50., a Zamku w latach 80. XX wieku.

ワルシャワ市民の誇りであったこの美しい旧市街の復建にかけた人々の思いとは?

Jakie przemyślenia mają osoby, które przyczyniły się do odbudowy pięknej Starówki będącej dumą warszawiaków?

放送予定 / Emisja:
2017年3月5日18時~ TBS
「世界遺産・ワルシャワ歴史地区」

5 marca o godz. 18 TBS
”Lista Światowego Dziedzictwa UNESCO – Warszawa”

番組の詳細はこちらをご参照ください。
Szczegółowe informacje na temat programu (w języku japońskim) można znaleźć tutaj.

  • 観光客でにぎわう王宮広場

  • 地下水道

  • 旧市街の復建のカギを握ったものは・・・

  • 王宮再建に関わった職人さん

  • さまざまな機材を使って撮影