日本テレビで放映された“ホテルの窓から”ワルシャワ編。今回は取材の中で出会った素敵な人、ものをご紹介します。

W tym razem postanowiliśmy przybliżyć, kim byli bohaterowie ostatnio realizowanego programu oraz jakie miejsca odwiedziliśmy z kamerą na Starym Mieście w Warszawie.

まず訪れたのはこの道60年以上の手袋職人、マリアン・ボンコフスキさんの工房です。手の幅、中指の長さなどを測るとたくさんある型紙の中からも最も近いものを選び、それにそって皮を裁断していきます。丁寧に作られた手袋はまるで肌に吸い付くようで、外国からのお客さんもいることに納得でした。

Jednym z takich miejsc była pracownia i sklep z rękawiczkami Pana Mariana Bąkowskiego.  Pan Marian każdą rękawiczkę szyje ręcznie! Na własne oczy widzieliśmy, jak mierzy szerokość dłoni i długość pierwszego palca, a potem dobiera odpowiedni szablon i tnie skórę.

その次は旧市街広場にあるポーランド伝統民芸品の店、Polartへ。1階の中央にある急な階段を登って2階に行くと、そこにはポーランド中から集められた伝統工芸品がずらっと並んでいます。店員のバルバラさんはどの製品がどこで生産されているのかなど詳しく説明してくれました。

Kolejnym odwiedzonym przez nas miejscem był sklep PolArt Dom Sztuki Ludowej na Rynku Starego Miasta. Sklep prowadzi sprzedaż wyrobów, prezentujących dorobek polskiego rękodzieła ludowego i artystycznego.

ワジェンキ公園で出会ったショパン音楽大学でヴィオラを学んでいるモニカさんは私たちに大学を案内してくれました。その後バジリーシェックというレストランへ。ポーランド料理を堪能することが出来ました。

Postanowiliśmy nieco odetchnąć i podczas krótkiego spaceru po Łazienkach Królewskich w Warszawie poznaliśmy Panią Monikę, altowiolistkę na Uniwersytecie Muzycznym Fryderyka Chopina. Pani Monika, zaprosiła nas do restauracji Bazyliszek na Rynku Starego Miasta. Zasmakowaliśmy tam tradycyjnych polskich potraw!

おやつはフミエルナ通りのCukiernia SOWA(ふくろうお菓子店)へ。目移りしてしまうくらいたくさんあるお菓子の中からおすすめされて選んだのはポンチキというバラジャム入りの丸いドーナツ。ちょうど良い大きさでおやつにぴったり。

Oczywiście nie mogliśmy powstrzymać się przed wstąpieniem po drodze do Cukiernii SOWA na ul. Chmielnej. Wszyscy doradzali nam żebyśmy spróbowali pączka na deser. Było przepyszne!

ポーランドのアーティストの作品が飾ってあるギャラリー・Galeria Artで、やさしい色合いの絵に心を奪われていると、その絵を描いた画家のミコワイ・カスプシックさんが現れ、自分のアトリエに招いてくれました。61歳になる彼は、戦後のワルシャワ再建とともに生きてきたそうです。「私はワルシャワを愛しています。愛しているものが壊されたのだからそれを直すのは当然のことです」という言葉がとても印象的でした。

Wstąpiliśmy do Galerii Art na Krakowskim Przedmieściu. W galerii tej wystawiane są prace wielu polskich artystów. Jeden z nich, Pan Mikołaj Kasprzyk zaprosił nas do swojej pracowni. Podczas rozmowy o Warszawie przyznał, iż kocha swoje miasto. Wielkie wrażenie zrobiły na nas jego słowa: ”Dla Polaków było naturalne, że podczas wojny zostało zniszczone, to co kochaliśmy, więc każdy po wojnie wiedział, że trzeba to odbudować i już”. Słowa Pana Mikołaja były doskonałym podsumowaniem naszej wizyty, miłość Polaków do stolicy swojego kraju widać na każdym kroku.

ワルシャワに住む人はこの町をとても愛し、誇りに思っているのだと再確認させてくれた取材でした。

 

  • 手袋職人マリアン・ボンコフスキさん / Pan Marian Bąkowski

  • カラフルな民芸品 / Kolorowe ozdoby

  • Polartのバルバラさん / Pani Barbara w sklepie Polart

  • 練習中のモニカさん / Pani Monika w czasie ćwiczień

  • ポーランドカツレツ / Kotlet w restauracji Bazyliszek

  • ふくろうお菓子店のポンチキ / Pączki w Cukierni SOWA

  • Galeria Artで出会った絵 / Wystawiony obraz w Galeria Art

  • 画家ミコワイ・カスプシックさん / Pan Mikołaj Kasprzyk, Malarz

  • ワルシャワ旧市街 / Stare Miasto w Warszawie