content top

オグロジェニエツ城 / Zamek Ogrodzieniec (TBS)

オグロジェニエツ城 / Zamek Ogrodzieniec (TBS)

オグロジェニエツ城 / Widok na zamekオグロジェニエツ城内部 / Widok na dziedziniec広場 / Dziedziniec zamkuオグロジェニエツ城 / Zamek Ogrodzieniecオグロジェニエツ城内部 / Zamek Ogrodzieniec外壁 / Ściana boczna zamkuオグロジェニエツ城 / Zamek Ogrodzieniec城のまわり / Otoczenie zamku城からの眺め / Widok z zamku na okolicę クラクフ – チェンストホーヴァ高地を取材した折、取材陣はポドザムチェという地方にある,中世から残る城の中でも最も威厳のあるオグロジェニエツ城を訪れました。この石造りの城は14-15世紀、タタール族の襲撃によって破壊された城の上に建てられました。この城が建っているヤノフスキ山(地上515,5m)はこの一帯で一番の高さです。 W ramach realizowanego na Jurze Krakowsko- Częstochowskiej programu japońska telewizja TBS zwiedziła również ruiny Zamku Ogrodzienieckiego w Podzamczu. Zamek ten, to najbardziej imponujące Orle Gniazdo spośród wszystkich zamków Jury. Nic więc dziwnego, że nawet Japończycy byli pod ogromnym wrażeniem budowli. Kamienny zamek obronny został wzniesiony w XIV-XV w. na pozostałościach po dawnym grodzie zamkowym zniszczonym przez tatarów. Góra Janowskiego, na której znajduje się zamek jest najwyższym wzniesieniem Jury (515,5 m. n.p.m.) この城は所有者が変わるたびに改築され、何度も外観が変化しました。そのたびに強化されたにもかかわらず、スウェーデン人の襲撃にも耐えることができずに1702年、倒壊が始まりました。最後の所有者たちが1810年にここを手放した後、管理するものがいなくなったこの価値ある建物は廃墟と化していきました。 Wraz ze zmianą właścicieli przez wieki zamek zmieniał swój wygląd przez liczne rozbudowy i przebudowy. Mimo licznych umocnień zamek nie oparł się najazdowi Szwedów i w 1702 r. rozpoczął się etap upadku potężnej twierdzy. Ostatni właściciele opuścili zamek w 1810 roku/ Pozostający bez nadzoru stanowił cenny budulec dla okolicznych mieszkańców popadając w ruinę. 現在のこの城の外観は1949年から1979年にかけて行われた修復作業によるもので、この一帯でも人気の観光スポットになっています。...

Read More

ヴィエリチカ岩塩坑 / Kopalnia soli w Wieliczce (TBS)

ヴィエリチカ岩塩坑 / Kopalnia soli w Wieliczce (TBS)

ヴィエリチカにある岩塩坑はポーランドでも指折りの美しい岩塩坑です。そのため世界中から観光客や取材陣が集まってきます。この深さ地下327m、全長300kmも及ぶ価値ある遺跡はユネスコ世界遺産に最初に登録された12件の対象のうちのひとつでもあります。 Kopalnia soli w Wieliczce jest jedną z najpiękniejszych kopani soli w Polsce, dlatego też nie dziwi zainteresowanie tym miejscem zarówno turystów jak i mediów z całego świata. Kopalnia jest cennym zabytkiem, który został wpisany na I Listę Światowego Dziedzictwa Kulturowego i Przyrodniczego UNESCO wśród pierwszych 12 obiektów z całego świata. 取材陣はヴィエリチカから13キロほど離れたクラクフという街でマグダレーナさんという女性と知り合いました。岩塩坑のすばらしさをぜひ知ってもらいたい、という彼女の誘いで我々はヴィエリチカに赴きました。 Ekipa telewizji TBS podróżując po Polsce poznała w Krakowie, oddalonym zaledwie 13 km od Wieliczki, panią Magdalenę Panz-Sochacką. Pani Magdalena  zaprosiła ekipę do swojego rodzinnego miasteczka, aby pokazać piękno kopalni oraz specyfikę swojej pracy. マグダレーナさんは大学卒業後、英語とフランス語が話せたため語学学校で働いていましたが、自分の持っている能力を生かして岩塩坑のガイドになれないかと考えました。彼女は自分の仕事が大好きだと語っていました。 Pani Magdalena po latach nauki powróciła do Wieliczki i znając biegle język angielski oraz francuski zaczęła pracować w szkole językowej. Niespodziewanie pojawił się pomysł, że może wykorzystać swoje umiejętności będąc również przewodnikiem po kopalni. Praca ta dała jej niesamowitą satysfakcję. 制服を着たマグダレーナさんに岩塩坑を案内してもらいながら、取材陣は普段観光客が入れないところまでをじっくり堪能することができました。すべて岩塩で出来ている聖キンガ礼拝堂はまさに驚嘆、の一言です。 Podróżując korytarzami kopalni z panią Magdą ubraną w mundur ekipa TBS miała  możliwość zajrzenia do miejsc niedostępnych dla zwykłych zwiedzających. Widzieli nieczynny tunel, prawdziwe pokłady soli. Zachwyciła ich Kaplica św. Kingi, w całości wykonana z soli. マグダレーナさんのガイドとお話はとてもおもしろく、我々は岩塩坑の探検を心から楽しむことができ、地元の人しか知らないような場所にも行くことができました。 Pani Magda okazała się świetnym przewodnikiem i umiejętnie zaciekawiła ekipę, a także ukazała kopalnie soli w...

Read More

伝統の木洞養蜂 / Bartnictwo (TV Tokyo)

伝統の木洞養蜂 / Bartnictwo (TV Tokyo)

今ではどこでも見られる養蜂ですが、かつては森の中で木の洞を利用して行われていました。人間の背より高いところに設けられる補洞は熊から巣を守るためです。 Bartnictwo dla wielu to zamierzchłe czasy leśnego pszczelarstwa. Na szczęście są miejsca, gdzie tradycja bartnicza jest znana i kultywowana do dziś. Odwiedzając różne części kraju szlakami polskiego miodu ekipa TV Tokyo zawitała do Spały, gdzie postanowiono przywrócić po 100 latach polską tradycję bartniczą. 巣箱を用いる近代養蜂とは違い、木洞では年に1回しか採蜜できません。その分自然にたまった蜂蜜は濃厚で森の香りがします。ポーランドではこういった木洞養蜂が中世より行われており、965年の文献にも登場しています。また、14世紀には王から認可された養蜂場が森の中に創られ始めました。 Za sprawą projektu WWF- międzynarodowej organizacji ekologicznej do Nadleśnictwa Spała przyjechali baszkirscy bartnicy, którzy uczyli jak zakładać barcie w drzewach. Kolejnym etapem był wyjazd polskich bartników do Baszkirii, gdzie uzyskali oni wiedzę na temat zasiedlania barci, ochrony ich przed zwierzętami oraz ”bartnego miodobrania”. W 2008 roku nastąpiło pierwsze zasiedlenie barci w Spale. 19世紀に入ると巣箱が考案され利用されはじめます。この巣箱を引き出し式に改良したのも、ポーランド人のジェルジョン神父でした。木洞養蜂は廃れ、今日ではほとんど見ることはできなくなりました。ポーランドでは2010年より、この伝統式の木洞養蜂を復活させる試みが続いています。 Czym różni się bartnictwo od ogólnie znanego pszczelarstwa? Główna różnica to ulokowanie rodziny pszczół i na sposobie wybierania miodu. Barcie znajdują się w wydłubanych pniach drzew, najczęściej dębach i sosnach na wysokości kilkunastu metrów nad ziemią. Bartnik, aby zebrać miód z “dziupli” z miodem musi raz lub dwa razy do roku wspiąć się po linach na drzewo. Bartnictwo służy również ochronie starych drzewostanów, gdyż na barcie nadają się wyłącznie bardzo stare- ponad 100-letnie sosny, jodły, modrzewie i dęby. Pan Andrzej Pazura, Leśniczy Nadleśnictwa Spała, który brał udział w projekcie do dziś opiekuje się barciami. Jak sam mówi, miód z barci charakteryzuje się unikalnym smakiem i zapachem. Szybko również zyskał miano regionalnego...

Read More

水脈の狩人 ダウザー / Radiesteta (TV12)

水脈の狩人 ダウザー / Radiesteta (TV12)

地下の水脈や鉱脈を探すのにダウンジングという手法を用いるのをご存知ですか?これはアンテナのような金属や振子を利用して、その反応によって掘削箇所を探すというものです。これを行う人をダウザーと言いますが、ここポーランドでは立派な職業として依頼がひっきりなしです。 Radiesteta w wolnym tłumaczeniu to określenie człowieka wrażliwego na promieniowanie. Zanim wprowadzono w XIX w. termin radiestezji stosowano nazwę różdżkarstwo, która określała technikę wykrywania żył wodnych i minerałów przy użyciu specjalnej różdżki i wahadła. Niewątpliwym specjalistą tego rzemiosła jest pan Tadeusz Zbiegieni dyplomowany mistrz radiestezji, który posiada ponad 30 – letnie doświadczenie w działalności radiestezyjnej. 今回は親子2代に亘るダウンジングの権威、タデウシュ・ズビエギーニさんに密着しました。実際のダウンジングは現地に赴き、地図を見ながら黙々とアンテナのような棒の反応を見ていきます。傍から見るとただ歩き回っているだけのようですが、ちゃんと調べていることは確かでしょう。何と言ってもタデウシュさんの水脈的中の確立は99%なのですから!詳細は是非、番組でお楽しみください。 Pan Tadeusz Zbiegieni był jednym z bohaterów odcinka programu Global Vision przygotowywanego przez japońską TV...

Read More

チョルスティン湖 / Jezioro Czorsztyńskie (TV 12)

チョルスティン湖 / Jezioro Czorsztyńskie (TV 12)

ピエニヌィ山脈はポーランドとスロバキアをまたぐ山脈です。ここには休暇をアクティブに過ごしたい登山愛好者たちが集まってきます。が、登山はちょっと・・・のんびり過ごしたいという方もいると思います。そんな方にお勧めしたいのがアンジェイ・ヴォイタシェック氏のチョルスティン湖遊覧船ツアーです。今回はこの美しい湖の魅力を取材をしてきました。遊覧船長のアンジェイ氏はチョルスティンの大自然を心から愛していて、この湖の美しさを広く知ってもらいたいとの思いから遊覧船ツアーをはじめたそうです。彼の家族もこの仕事を手伝っています。 Pieniny przyciągają nie tylko miłośników górskich wycieczek. Znajdzie się tu miejsce również dla tych mniej aktywnych turystów, ceniących sobie ciszę i spokój. Do nich właśnie skierowane są rejsy gondolami  po Jeziorze Czorsztyńskim prowadzone przez Pana Andrzeja Wojtaszka. Aby poznać uroki i wyjątkowość jeziora ekipa telewizyjna kanału 12 postanowiła odwiedzić Czorsztyn w ramach programu Global Vision. チョルスティン湖はタタール山脈とピェニヌィ山脈、そしてゴルツェ山脈に囲まれた、ポドハレ地方最大の湖です。湖の傍にはチョルスティン城とニエジツァ城があり、遊覧船で近くまで行くことが出来ます。彼の楽しい人柄のおかげで、我々の取材も笑いの絶えないものになりました。 Jezioro Czorsztyńskie – największy sztuczny zbiornik na Podhalu otoczony jest przepięknymi pasmami Tatr, Pienin i Gorców. Stanowi niewątpliwie niezwykłą atrakcję regionu. Na jego brzegach znajdują się dwa zamki w Niedzicy i Czorsztynie, do których można podpłynąć gondolą Pana Wojtaszka, który umili nam rejs licznymi opowieściami i anegdotami....

Read More
content top