最近日本でも流行中のポーランド食器といえばボレスワヴィエツ。

Ostatnimi czasy w Japonii coraz bardziej popularna  staje się ceramika polska. Szczególnym zainteresowaniem cieszy się znana na całym świecie ceramika z Bolesławca.

ボレスワヴィエツはポーランド西部にある街。ここでは陶器に最適な粘土が取れるために昔から陶器の街として栄えてきたのだそう。

Bolesławiec to miasto położone w zachodniej Polsce. Już od dawna znane jest jako zagłębie ceramiki, głównie za sprawą wysokiej jakości glinki, która występuje na tym terenie.

今回はCER-RAFという工房に特別にお邪魔して体験取材してきました!

Oczywiście wspólnie z kamerą ekipy MBS postanowiliśmy odwiedzić jedną z pracowni bolesławieckiej ceramiki- pracownię CER-RAF należącą do Państwa Jakubowskich.

ボレスワヴィエツ陶器の特徴はなんと言っても模様のおもしろさと色づかい。

Charakterystycznymi cechami ceramiki bolesławieckiej są oryginalne wzory i kolorystyka.

最近ではカラフルな花模様のものがポピュラーになってきましたが、もともとは濃いコバルトブルーの丸模様が一般的でした。

Tradycyjny wzór typowy dla wyrobów z Bolesławca odznacza się malunkiem ciemnokobaltowych kropeczek na białym tle. Jednak coraz częściej kropeczki zastępowane są kwiatowymi wzorami.

この丸をたくさん連ねた模様、実はスタンプで描かれているのはご存知でしたか?

Byliśmy zupełnie zaskoczeni, gdy okazało się, że kropeczki malowane są specjalnymi stempelkami wykonanymi z gąbki! Rodzai stempelków jest tak dużo, że reporterka MBS przed wykonaniem  swojego ”bolesławieckiego” talerza, bardzo długo zastanawiała się nad wyborem stempelka.

スポンジで出来たスタンプに塗料を含ませてポンポンと押していくのですが、力加減がポイントだそうで、強すぎると塗料が染み出し過ぎるし弱いと模様がかすれてしまうそう。スタンプの種類も数え切れないほどあり、体験取材したMBSの吉竹アナもどれを選んだら良いのかわからないほど目移りしていました。 釜で焼かれる前の塗料の色はどれも綺麗なパステルカラーで、このままでも十分いいくらい。綺麗な薄紫色は焼かれるとあのボレスワヴィエツ陶器特有のコバルトブルーになります。

Przed włożeniem do specjalnego pieca utrwalającego malunek na naczyniach talerz ozdobiony był pięknymi pastelowymi kolorami. Po wypaleniu piękny fiolet zmienił się w ”bolesławiecki” ciemnokobaltowy.

焼かれたあとの色づかいのことまで考えて色付けをしないといけないのが難しい、とは吉竹アナの感想でした。

Zmiana koloru, według reporterki MBS, jest największą trudnością w wykonaniu malunku przedmiotu. Już na wstępie trzeba mieć koncepcję i przemyśleć dokładnie  zmiany koloru.

この色付けの仕事はほぼ女性がするそうで、同じ部屋に居た熟練の女職人さんたちはあっという間に綺麗な花模様を描きあげていました。

Malowaniem naczyń i przedmiotów zajmują się w Bolesławcu głównie kobiety. Podczas nagrania materiału w sali było kilka pań, które malowały kwiatowe wzory z zawrotną szybkością!

さて、色付けに挑戦した吉竹アナですが、まわりの職人さんたちが「とても初めてとは思えない」というほどの出来。

Reporterka MBS okazała się równie zdolną ”bolesławiecką” malarką. Talerz był tak piękny, że rodzime artystki nie mogły uwierzyć, że jest to jej pierwszy raz.

世界にたったひとつの自分だけのお皿、旅のいい思い出になりそうですね。

Poza  bardzo przyjemną wizytą w pracowni CER-RAF ekipa japońskiej MBS wróciła do kraju z jedynym na świecie talerzykiem ”boleslawieckim” własnej roboty. Na pewno pozostanie to bardzo przyjemnym wspomnieniem ich polskiej podróży.

  • 出来上がり! / Piękny efekt końcowy!

  • 絵付け / Malowanie wzoru

  • 目移りしてしまうスタンプ選び / Nie wiem co mam wybrać...

  • 模様をつけるためのスタンプ / Stempelki

  • ボレスワヴィエツ / Rynek w Bolesławcu

  • ボレスワヴィエツの食器店 / Sklep z ceramikamą w Bolesławcu

  • P1170277