スロバキアとの国境のすぐ近くのポドハレ地方に、ホホウフという村があります。この村の建物のほとんどは100年以上も前からあるものです。

Niedaleko granicy ze Słowacją, na Podhalu, leży wieś Chochołów. Zbudowana jest ona niemal w całości z oryginalnych, liczących ponad 100 lat, chałup góralskich.

しかしどの建物もそんなに古いものには見えないのは、この村には伝統的な、壁洗いの習慣があるためです。

Wszystkie wyglądają jednak jak nowe – wiąże się to z wieloletnią, coroczną tradycją mycia domów wodą z mydłem przed ważnymi uroczystościami.

この村には彫刻家のヤン・ジェンデルさんが住んでいます。この地方を愛してやまない彼は、自宅にこの村の歴史がわかる博物館を作りました。

Jedną z najciekawszych chochołowskich chałup należy do Jana Ziędera — rzeźbiarza oraz miłośnika kultury Podhala, który założył w swym domu izbę regionalną poświęconą historii rodzinnej wsi.

ヤンさんは自分の仕事場にある小さな窓から、何十年にもわたって村の移り変わりを見続けてきました。彼が見続けてきた風景は、一体どんなものなのでしょうか?

Pan Jan już od wielu lat oddaje się rzeźbieniu, siedząc w niewielkim oknie swojej pracowni i obserwując zachodzące w Chochołowie zmiany: zarówno te małe, jak i te większe. Jakie historie będzie miał nam do opowiedzenia?

 

放送:

2019年2月15日22:54~23:00 BS-TBS 世界の窓 #608 ポーランド/ホホウフ

15 lutego 2019, BS-TBS “A Window of the World” #608 Polska/Chochołów

番組の詳細はこちらをご覧ください。

 

*****

 

クラクフから車で2時間ほど行ったところに、ザリピエという小さな村があります。この村がポーランドの他の村と違うのは、家の壁や家具、犬小屋にまで花模様が描かれていることです。

Zalipie to mała wieś w województwie małopolskim, oddalona od Krakowa o niespełna dwie godziny drogi. Tym, co wyróżnia Zalipie na tle innych polskich wsi, są niesamowite kwiatowe malatury, nanoszone przez gospodynie nie tylko na ściany domów, ale także meble, studnie, a nawet psie budy.

ザリピエに来る人は、この村はスカンセンだと思いがちなのですが、実はこの花模様はここに住む住人たちの手で描かれているものなのです。

Przyjeżdżający do Zalipia turyści często myślą, że wieś jest skansenem, jednak nic bardziej mylnego – kwiatowe domy mają swych mieszkańców.

そんなザリピエの花模様の描き手のひとりがダヌタ・ディモンさん。彼女の家はどこもかしこも花模様で覆われています。

Jednym z nich jest pani Danuta Dymon – energiczna starsza pani, którą odwiedziliśmy wraz z telewizją TBS. Jeśli mielibyśmy wybrać najbardziej przyozdobiony malunkami dom, bez wątpienia byłby to ten, w którym mieszka pani Danuta: kwiatowe wzory pokrywają każdą część jego część.

花模様が描かれた彼女の家の窓からは、一体どのような風景が見えるのでしょうか?

Specjalnie dla nas pani Danuta namalowała zalipiańskie kwiaty także na oknach. Co takiego widać z nich na co dzień?

 

放送:
2019年2月22日22:54~23:00 BS-TBS 世界の窓 #609ポーランド/ザリピエ
22 lutego 2019r. 22:54~23:00, BS-TBS “A Window of the World” #609 Polska/Zalipie

 

*****

 

ポモジェ県のヴィスワ川の河口地帯に面しているジュワフキ(Żuławki)という人口約700の小さな村。この一帯には、ドム・ポドチェニョヴィ(dom podcieniowy)という名の、建物の1階の部分が飾り柱のようになっている様式の家があります。

W województwie Pomorskim przy ujściu Wisły znajduje się mała wieś Żuławki, która liczy około 700 mieszkańców.  W tej oklolicy znajdują się domy podcieniowe, które charakteryzują się zdobieniami widocznymi w górnej fasadzie domu.

実はジュワフキは16世紀の宗教改革でされたオランダ人たちが住み着いて出来た村で、この建築様式にもオランダ様式が取り入れられています。その特徴としては多くの色彩を使った窓や雨戸が挙げられます。

W XVI wieku Żuławki stały się schronieniem dla Holendrów, którzy uciekali przed boską ręką “Reformacji”. Dlatego też architektura tej wsi nosi znamiona architektury holenderskiej. Cechami charakterystycznymi dla tego stylą są kolorowe okna i okiennice.

その中でも最も保存状態が良いと言われている、18世紀に古典様式で建てられ19世紀に大改築されたかわいらしい家に住んでいるのは、マリウシュさんとカタジーナさんという若い夫婦と子供たち。子どもたちはこの家を「おとぎの国の家」と呼んでいます。

W tym dobrze zachowanym uroczym domu, wybudowanym w XVIII wieku w stylu klasycystycznym, a całkowicie odnowionym w XIX wieku, mieszka młode małożeństwo Pan Mariusz i Pani Katarzyna z dziećmi.

彼らの家のカラフルな窓からは、一体何が見えるのでしょうか?

Ciekawe co widać z kolorowego okna Pana Mariusza?

放送予定 / Emisja:
2019年4月5日22:54~ BS-TBS「世界の窓 ポーランド/ジュワフキ おとぎの国の家」
5 kwietnia 2019 godzina 22:54, stacja BS-TBS program “Okna Świata Polsla/Żuławki”

 

 

番組の詳細はこちらをご覧ください。

 

  • ザリピエの教会

  • ザリピエの教会

  • ザリピエ

  • 花模様を描くダヌタさん