1944年8月1日17時、当時ドイツ軍占領下だったワルシャワで、ポーランド国内軍と市民によるドイツ軍に対する武装蜂起が起きました。これをワルシャワ蜂起といいます。
1 sierpnia 1944 r. o godzinie 17:00 w okupowanej przez Niemców Warszawie rozpoczęło się powstanie zbrojne przeciwko okupantowi.
63日間に及ぶ長い戦闘で約1万6千人の兵士、15~20万人の市民が犠牲になり、ワルシャワはほぼ全土が瓦礫となりました。今年は蜂起からちょうど70年。ワルシャワ市内には70周年を記念するポスターがあちこちに貼られ、蜂起に関するさまざまな行事が行われました。この行事には蜂起に参加した旧ポーランド国内軍兵士たちも集まりました。ポーランド国内だけではなく、戦後外国に移住した人も多いため、式典では旧交を温める光景があちらこちらで見られました。
W tym roku mija dokładnie 70 lat od powstania Warszawskiego. W całym mieście zawisły plakaty informujące o obchodach 70. rocznicy powstania i odbyło się wiele uroczystości. Wzięło w nich udział wielu kombatantów – żołnierzy Armii Krajowej, mieszkających zarówno w kraju jak i za granicą. W czasie ceremonii można było zauważyć liczne momenty wzruszających spotkań po latach.
さて今年は70周年という節目の年であるため、通常の式典以外にもさまざまなアトラクションがありました。その1つが映画“Powstanie Warszawskie(ワルシャワ蜂起)”。これは既に5月にポーランド国内で公開されたものですが、蜂起当時に撮影されたアーカイブ映像をカラー化してストーリーとセリフをつけたもので、出演している人々は当時本当に蜂起の現場にいた人たち。今回はその映画内でも紹介されていた3人のポーランド人元兵士に取材をさせて頂きました。
Z okazji 70. rocznicy odbyło się wiele wydarzeń towarzyszących – jednym z nich była premiera filmu “Powstanie Warszawskie”, która miała miejsce w maju br. W filmie wykorzystano autentyczne nagrania archiwalne z okresu powstania. Kadry zostały następnie pokolorowane, dodano także fabułę i dialogi. Jednak przedstawieni bohaterowie to uczestnicy ówczesnych wydarzeń. Udało nam się przeprowadzić wywiady z 3 osobami – byłymi żołnierzami powstania.
1人目はボレスワフ・ビエガさん(92歳)。当時キリンスキ大隊の一員だったボレスワフさんは、蜂起が始まってすぐの戦闘で手を撃たれて重傷を負いました。入院中に当時恋人だったアリツィアさんと結婚。その様子は当時の国内軍プロパガンダ部のカメラに収められ、70年の時を経て今回の映画のワンシーンとして使用されました。現在ボレスワフさんは奥さんのアリツィアさんと共にアメリカ在住。多くの孫とひ孫に恵まれ、幸せな毎日を過ごされているそうです。
Pierwszym z nich jest p. Bolesław Biega (92 l.). P. Bolesław należał do batalionu “Kiliński” i odniósł ciężkie obrażenia (postrzał w rękę) na samym początku walk. W czasie pobytu w szpitalu pobrał się z ukochaną – p. Alicją. Scenę ślubu zarejestrowała kamera BIP-u (Biura Informacji i Propagandy). Po 70 latach nagranie to zostało wykorzystane także w niedawnym filmie. Obecnie p. Bolesław wraz z żoną – p. Alicją mieszka w USA, spędzając pogodne dni w otoczeniu najbliższej rodziny, w tym licznych wnucząt i prawnucząt.
2人目はヴァンダ・トラチック=スタフスカさん(87歳)。彼女は蜂起当時17歳で、ガールスカウトやボーイスカウトの少年少女で構成される部隊”Szare Szeregi(シャレ・シェレギ)”の一員として、連絡兵そして狙撃兵として活躍していました。戦後「どこに埋葬されているかわからない部隊の仲間を集めてきちんと葬るように」と上官に命令を受け、その使命を果たすために70年近くを費やしてきた女性です。現在はワルシャワ蜂起犠牲者墓地委員会の代表として、墓地の歴史やワルシャワ蜂起の歴史を後世に伝えていく活動をされています。
Drugą bohaterką jest p. Wanda Traczyk-Stawska (87 l.). W czasie powstania miała 17 lat i należała do “Szarych Szeregów” – oddziału składającego się z harcerek i harcerzy. Pełniła funkcję łączniczki i strzelca. Po wojnie otrzymała od dowódcy rozkaz odnalezienia i godnego pochowania poległych w powstaniu towarzyszy broni. Wypełnienie go zajęło jej blisko 70 lat. Obecnie jako przewodnicząca Społecznego Komitetu ds. Cmentarza Powstańców Warszawy działa na rzecz przekazania potomnym pamięci o powstaniu i historii cmentarza.
3人目はヴィトルド・キエジュン教授(92歳)。映画の中で彼はヘルメットを被って長い銃を小脇に抱え、笑顔を浮かべています。彼は戦後ポーランド国立銀行やワルシャワ大学に勤務したのちにカナダへ移住。国連の一員としてアフリカの経済問題などに取り組みました。ポーランドに帰国してからは大学教授として、今でも現役で教鞭を執っている他、ワルシャワ蜂起に関しての記事執筆やインタビューも精力的にされています。
Trzecią osobą jest prof. Witold Kieżun (92 l.). Robi wrażenie kadr z filmu, w którym ubrany w żołnierski hełm, rozpromieniony trzyma pod pachą ogromny karabin. Po wojnie prof. Kieżun był zatrudniony w NBP i na Uniwersytecie Warszawskim, a następnie wyjechał do Kanady. Z ramienia ONZ uczestniczył w rozwiązywaniu problemów gospodarczych Afryki. Po powrocie do kraju, już jako profesor kontynuował karierę akademicką i wciąż pozostaje czynnym wykładowcą.
過酷な戦争を生き抜いた3人が語ってくれた、それぞれのワルシャワ蜂起。今の時代を生きる私たちが彼らから学ぶことは多いのではないでしょうか。
Trzy osoby, które przeżyły okrucieństwa wojny i trzy różne opowieści o powstaniu. Pytanie brzmi: jak wiele zdołamy się od nich nauczyć my – żyjący współcześnie?
放送予定 / Emisja:
2014年11月16日 BS1 プレミアム
「ワルシャワ蜂起・葬られた真実~」
16 listopada 2014r. na kanale BS1 Premium
“70. rocznica Powstania Warszawskiego”