ちちんぷいぷい・クラクフのラッパ吹き / Hejnalista (MBS)
ポーランドで最も歴史ある街のひとつ、クラクフに取材に行ってきました。
Tym razem byliśmy w Krakowie- jednym z najstarszych miast w Polsce.
17世紀にワルシャワへ遷都するまでポーランドの首都だったクラクフは日本で言えば京都に当たるでしょうか。第2次世界大戦中はドイツ軍に占領されていためにあまり破壊されることも無かったため、昔からの面影が残っています。美しい旧市街とカジミエシュ地区はユネスコ世界遺産にも登録されています。この旧市街でひときわ目を引く建物が聖マリア教会。この教会からは毎時きっかりにラッパの音が聞こえてくるんです。
Krakowski Zamek na Wawelu najdłużej był siedzibą polskich władców- aż do 1611 roku. Początków istnienia grodu doszukano się już ok. X wieku. Podczas II wojny światowej miasto było okupowane i stało się siedzibą niemieckiego Generalnego Gubernatorstwa. Z historycznego punktu widzenia, fakt ten uchronił Kraków przed poważnymi zniszczeniami. Piękne Stare Miasto w 1978 roku znalazło się na pierwszej liście Światowego Dziedzictwa UNESCO.
ワルシャワ蜂起69周年 / 69. rocznica wybuchu Powstania Warszawskiego
毎年8月1日の午後5時ちょうど、ワルシャワ中にサイレンが響き渡ります。走っている車も歩いている人も立ち止まり、ワルシャワ蜂起で戦った人たちへ追悼と敬意の念をこめて1分間の黙祷をささげます。“Godzina W (時刻W)”と呼ばれるこの時間は、69年前ワルシャワ蜂起が始まった時間です。
ちちんぷいぷい・ポーランド食器 / Ceramiki Bolesławskie (MBS)
最近日本でも流行中のポーランド食器といえばボレスワヴィエツ。
Ostatnimi czasy w Japonii coraz bardziej popularna staje się ceramika polska. Szczególnym zainteresowaniem cieszy się znana na całym świecie ceramika z Bolesławca.
ボレスワヴィエツはポーランド西部にある街。ここでは陶器に最適な粘土が取れるために昔から陶器の街として栄えてきたのだそう。
Bolesławiec to miasto położone w zachodniej Polsce. Już od dawna znane jest jako zagłębie ceramiki, głównie za sprawą wysokiej jakości glinki, która występuje na tym terenie.
ちちんぷいぷい / Chichin Puipui (MBS)
初夏のポズナンの風物詩、夏至祭を取材してきました!
21 czerwca odwiedziliśmy Poznań, gdzie wspólnie z ekipą MBS uczestniczyliśmy w niezwykłym święcie- Nocy Kupały!
世界温泉遺産/ Polskie wody termalne (NTV)
BS日テレの取材でポーランド南西部・温泉保養地ロケに行って来ました!
Jedną z realizacji, którą wspieraliśmy w tym roku był program telewizji NTV na temat polskich wód termalnych, który realizowany był głównie w płd.-zach. części Polski.
Poszukujemy ciekawych Japończyków w Polsce
Poszukujemy ciekawego Japończyka bądź Japonkę, który/a obecnie mieszka w Polsce do programu japońskiej telewizji. Znasz Japończyka z niezwykłą pasją? A może znasz Japonkę, która wykonuje nietypowy zawód? Skontaktuj się z nami! Szukamy ludzi otwartych, a nawet trochę zwariowanych 🙂
旅のチカラ / Dziś do Ciebie przyjść nie mogę… (NHK)
ポーランドの有名なパルチザン・ソングに“Dziś do Ciebie przyjść nie mogę”というものがあります。
Znana japońska piosenkarka Tokiko Kato ponad 30 lat temu zupełnie przez przypadek usłyszała jedną z polskich piosenek partyzanckich pt. ”Dziś do Ciebie przyjść nie mogę”.
Przeżyj przygodę z japońską TV!
Japońska TV poszukuje młodego małżeństwa (m.w. do 1 roku po ślubie, wiek: do ok. 30 lat)...
ワルシャワで出会った素敵な人、もの
日本テレビで放映された“ホテルの窓から”ワルシャワ編。今回は取材の中で出会った素敵な人、ものをご紹介します。
W tym razem postanowiliśmy przybliżyć, kim byli bohaterowie ostatnio realizowanego programu oraz jakie miejsca odwiedziliśmy z kamerą na Starym Mieście w Warszawie.
まず訪れたのはこの道60年以上の手袋職人、マリアン・ボンコフスキさんの工房です。手の幅、中指の長さなどを測るとたくさんある型紙の中からも最も近いものを選び、それにそって皮を裁断していきます。丁寧に作られた手袋はまるで肌に吸い付くようで、外国からのお客さんもいることに納得でした。
Jednym z takich miejsc była pracownia i sklep z rękawiczkami Pana Mariana Bąkowskiego. Pan Marian każdą rękawiczkę szyje ręcznie! Na własne oczy widzieliśmy, jak mierzy szerokość dłoni i długość pierwszego palca, a potem dobiera odpowiedni szablon i tnie skórę.
雪のワルシャワ/ Zima w Warszawie
先月から寒さが一段と厳しくなったポーランド。 ワルシャワの気温は-10度、町中が雪に埋もれています。
Jak to zwykle bywa w styczniu w Polsce, nagle zrobiło się bardzo zimno. W Warszawie temperatura spadła do -10 stopni, a całe miasto przykryte jest grubą pokrywą śniegu.
市の清掃局は毎日100台以上の除雪車を使い除雪作業に取り組んでいますが、今年は予算が減ったため通常よりもあまり除雪できないそうで、バス・トラムの通り道や人通りの多い地下鉄の入り口と階段、学校・幼稚園や役所のまわりを優先して除雪しているそうです。除雪にはポーランドでは砂や塩を撒くのが一般的です。効果はあるのですが、雪に溶けた塩が靴を汚すとなかなか落ちなかったり、砂が道にたまって車を汚したりちょっと困った面もあります。
Zarząd Oczyszczenia Miasta codziennie wysyła ok. 100 pługosolarek, które walczą z opadami. W Polsce do walki ze śniegiem i mrozem wykorzystywane są piasek i sól. Są bardzo skuteczne, ale mają też kilka minusów- piasek zaśmieca ulice, sól niszczy buty, które trudno jest później doczyścić, a także niszczy nawierzchnię chodnika.

