content top

クラクフのラッパ吹き / Hejnalista (MBS)

クラクフのラッパ吹き / Hejnalista (MBS)

ポーランドで最も歴史ある街のひとつ、クラクフに取材に行ってきました。
Tym razem byliśmy w Krakowie- jednym z najstarszych miast w Polsce.
17世紀にワルシャワへ遷都するまでポーランドの首都だったクラクフは日本で言えば京都に当たるでしょうか。第2次世界大戦中はドイツ軍に占領されていためにあまり破壊されることも無かったため、昔からの面影が残っています。美しい旧市街とカジミエシュ地区はユネスコ世界遺産にも登録されています。この旧市街でひときわ目を引く建物が聖マリア教会。この教会からは毎時きっかりにラッパの音が聞こえてくるんです。
Krakowski Zamek na Wawelu najdłużej był siedzibą polskich władców- aż do 1611 roku. Początków istnienia grodu doszukano się już ok. X wieku. Podczas II wojny światowej miasto było okupowane i stało się siedzibą niemieckiego Generalnego Gubernatorstwa. Z historycznego punktu widzenia, fakt ten uchronił Kraków przed poważnymi zniszczeniami. Piękne Stare Miasto w 1978 roku znalazło się na pierwszej liście Światowego Dziedzictwa UNESCO.

Read More

ポーランド食器 / Ceramiki Bolesławskie (MBS)

ポーランド食器 / Ceramiki Bolesławskie (MBS)

最近日本でも流行中のポーランド食器といえばボレスワヴィエツ。
Ostatnimi czasy w Japonii coraz bardziej popularna staje się ceramika polska. Szczególnym zainteresowaniem cieszy się znana na całym świecie ceramika z Bolesławca.
ボレスワヴィエツはポーランド西部にある街。ここでは陶器に最適な粘土が取れるために昔から陶器の街として栄えてきたのだそう。
Bolesławiec to miasto położone w zachodniej Polsce. Już od dawna znane jest jako zagłębie ceramiki, głównie za sprawą wysokiej jakości glinki, która występuje na tym terenie.

Read More

養蜂専門学校 / Pszczela Wola (TV TOKYO)

養蜂専門学校 / Pszczela Wola (TV TOKYO)

ルブリンから南に14キロほどのところにプシュチャ・ヴォラ(直訳=蜂の村)という村があります。
Około 14 km na południe od Lublina znajduje się mała miejscowość- Pszczela Wola.

村の名前はこの地にある養蜂学校に由来しています。ここは長い伝統と誇りあるポーランドの養蜂技術を、若い世代に伝えていくために創設された、国内、いやヨーロッパ唯一の養蜂高等専門学校なのです。
Nazwa pochodzi od umiejscowionego w niej Technikum Pszczelarskiego, jedynej w Polsce szkoły pszczelarskiej, będącej chlubą i dorobkiem pokoleń pszczelarzy.

Read More

蜂蜜酒 / Miód pitny (TV Tokyo)

蜂蜜酒 / Miód pitny (TV Tokyo)

ポーランドでの蜂蜜の歴史は古く、建国当時から蜂蜜酒は多くの文献にも登場します。今回はポーランド中央部の町で代々自家製の蜂蜜酒を作っているヤロス家を取材しました。 Polski miód pitny, wyrabiany i spożywany w Polsce od średniowiecza stał się przedmiotem zainteresowania ekipy filmowej TV Tokyo. Piękne, ręcznie wyrabiane butelki z gliny przykuły uwagę filmowców podczas wizyty w jednym z warszawskich sklepów. Etykieta zaprowadziła ich do Tomaszowa Mazowieckiego, gdzie Pan Maciej Jaros wraz z całą rodziną wyrabia miód pitny. マチェイ氏が作る蜂蜜酒の原料となるのは自宅で採取した蜂蜜です。彼は取材陣に蜂蜜を採取する過程も見せてくれました。熟成させる期間によって、蜂蜜酒の濃度は3種類に分かれます。 W dalszym ciągu do wyrobu miodu pitnego w gospodarstwie Pana Macieja wykorzystywany jest miód z pasieki przydomowej. Pan Maciej zaprezentował również ekipie TV Tokyo jak wygląda sam proces przygotowania miodu. W zależności od długości leżakowania, miód dzieli się na: półtoraki, dwójniaki i trójniaki. 甘くておいしい蜂蜜酒はポーランドでとても愛されています。2008年には欧州委員会によって伝統的特産品保証の認定を受けています。 Smaczny, słodki nektar cieszy się ogromną popularnością w Polsce. W 2008 roku miody pitne zostały zarejestrowane przez Komisję Europejską jako Gwarantowaną Tradycyjną...

Read More

ポーランドのキャベツ / Polska kapusta (TBS)

ポーランドのキャベツ / Polska kapusta (TBS)

キャベツはポーランドで最もポピュラーな野菜のひとつです。ポーランドのキャベツ畑の総面積は3万7千ヘクタール、年間生産量は143万5千トンにも及びます。キャベツは育てるのも難しくなく、栄養もあり、また加工や保管もしやすい野菜です。 Kapusta głowiasta należy do najpopularniejszych i najważniejszych gatunków warzyw w Polsce, zarówno ze względu na powierzchnię uprawy (37 tys. ha) jak i roczną produkcję (1435 tys. ton). Kapusta jest łatwa w uprawie, posiada istotne wartości odżywcze, a także łatwo ją przetwarzać i przechowywać. ヴォルブロミアという地域でキャベツ農業を営んでいるウィスク一家。取材陣とは、父親のユゼフ氏が10代の息子さんと小さな娘さんと一緒に畑で キャベツを世話している時に出会いました。彼らは自宅で取材陣においしいロールキャベツや酢漬けキャベツなどを振舞ってもてなしてくれました。 Przykładem polskiej rodziny uprawiającej kapustę jest rodzina Łysków  z Wolbromia. Ekipa Tv TBS poznała Pana Józefa wraz z jego nastoletnim synem i malutką córką, gdy na polu zajmowali się kapustą. Na zaproszenie gospodarza ekipa udała się do domu Pana Łyska by skosztować specjałów z kapusty. Na stole pojawiły się gołąbki oraz kapusta kiszona. Wszystko pięknie pachnące i pyszne....

Read More
content top